朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)

   
   
   
   
   

清平乐夏日游湖

Qing Ping Le: An einem Sommertag machen wir einen Ausflug zum See

   
   
恼烟撩露。 Ich war bedrückt vom Nebel und gereizt vom Tau
留我须臾住。 Du sagtest, ich müsse ein bisschen länger bleiben
携手藕花湖上路。 Händchen haltend gingen wir den Weg am See mit den Lotosblüten entlang
一霎黄梅细雨。 Plötzlich fiel ein feiner Sommerregen
娇痴不怕人猜。 Naiv und unschuldig hatte ich keine Angst vor dem Argwohn der Menschen
随群暂遣愁怀。 Ich machte mit und vergaß meine Sorgen für den Moment
最是分携时候, Am schwersten war es, deine Hand loszulassen
归来懒傍妆台。 Als ich nach Hause zurückkam, war ich nicht in der Stimmung, mich vor den Spiegel zu stellen